На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

FTimes

204 подписчика

Свежие комментарии

  • роман смирнов
    Пусть убираются к себе на родину и там обучаютсяРособрнадзор объя...
  • Владимир Уфимцев
    Всем СРОЧНО на Соломоновы острова!.. Впрочем, все мы ТАМ будем, рано или поздно... Давайте хотя бы внуков отправим ту...Какие страны выжи...
  • Vladimir Vlasov
    Из за того дерьма, которым посыпают наши дороги зимой удивительно, что они еще два сезона выхаживают.Китайские автомоб...

Стоит ли открывать бюро переводов в 2024?

Переводческий бизнес в РФ и в Мире

Постсоветские переводческие компании имеют свою специфику и отличаются от зарубежных. Компании из РФ не являются исключением.

Бюро переводов на Западе

В большинстве западных государств переводчик чем-то напоминает нотариуса. Он имеет свою печать и лицензию. И только такой переводчик может выполнять переводы и их удостоверять.

Данный подход имеет целый ряд минусов — ограниченное число лицензий (те, кому “не повезло”, собирают крохи), определенную монополию и небольшой выбор для клиентов и завышенные цены. Переводческих компаний относительно немного и, как правило, они работают с небольшим количеством языков.

Бюро переводов в РФ

В РФ переводческий рынок более демократичен и справедлив, на наш взгляд. Здесь переводческая деятельность не лицензируется, а переводы удостоверяются нотариусами.

Это логично. Зачем лицензировать деятельность, когда нотариус итак проверяет диплом переводчика?

Некоторые особенности современного переводческого рынка в РФ

В последние годы становится больше переводов, связанных с восточными языками. На первом месте, что вполне логично, китайский.

Переводы с языков стран запада существенно “просели”. Актуальными остаются языки стран ближнего зарубежья (узбекский, киргизский и др.). Количество работы по ним связанно с трудовой миграцией, которая снизилась, но не так сильно.

Стоит ли открывать бюро переводов в 2024?

Точного ответа на этот вопрос никто не даст. Связано это с тем, что пока не совсем понятно куда и с какой динамикой рынок будет двигаться дальше.

Однозначно можно сказать одно — для “вывода в ноль” бизнеса сегодня потребуется кратно больше времени и средств, чем даже несколько лет назад. И к этому нужно быть готовым.

Также важно понимать, что вам придется соперничать с очень опытными игроками, которые пережили все прошедшие спады и карантин. То есть легкой победы не будет.

С чего начать?

Начните с анализа рынка. Изучите сайты существующих компаний и их услуги. Откройте яндекс вордстат и посмотрите насколько изменилась частота запросов поисковых фраз за последние 5 лет. Определитесь с направлением деятельности.

Берем первую же попавшуюся компанию, изучаем ее тарифы. Потом изучаем тарифы частных переводчиков. Далее, считаем расходы на рекламу, аренду, сотрудников и налоги. Прикидываем примерную рентабельность (обычно в данной сфере она 4-7% от оборота).

Также неплохо посетить страницы услуг и понять на каких видах перевода она сконцентрирована. Раз компания работает, значит она “на плаву”. Если работает долго, значит ее путь правильный.

Чего делать не стоит ни в коем случае

Самая распространенная ошибка в этом бизнесе — ощущение, что “входной билет” дешевый. Это не так. Самое главное в любом бизнесе — клиенты, а за них здесь идет настоящая битва. Рекламные бюджеты огромны, структура компаний максимально оптимизирована — ничего лишнего.

Наиболее частая ошибка компаний-однодневок — открыли офис, наняли сотрудников и ждем клиентов. Потом деньги заканчиваются и закрываемся. Этот путь проходят сотни компаний в год и повторять его не стоит. Лучше купить своему ребенку квартиру )

Ссылка на первоисточник
наверх